Aspectos que el Traductor SEO debe tener en cuenta

Caso real: Un Ecommerce de Moda líder en España en cuanto a visibilidad, SEO, ventas… que llevamos en OJO al tráfico lanza versiones internacionales para Europa, esperando replicar inmediatamente el éxito que hemos logrado en España, contratan personal nativo de distintos países y traducen literalmente los contenidos, pero no se efectúa un adecuado Keyword Research previo ni una Optimización en cada contenido internacional, por lo que no se llega a ese éxito nacional en visibilidad. Y en ello estamos ahora en la agencia 🙂

La traducción literal no sirve, el Traductor debe tener tener conocimientos o trabajar junto a un Consultor SEO para poder replicar un proceso lógico como en cualquier Optimización SEO On-page.

Idioma por idioma, o mejor versión por versión.

Y comento lo de versión porque a veces no es sólo cuestión de idioma sino de Mercado al que atacar.

Por ejemplo queremos atacar Latinoamerica porque es un Mercado amplio y en gran crecimiento, ¿nos sirve la versión española?

Depende, ¿vendemos coches? ¿entonces optimizamos para coches como en España, para carros, o para autos?

¿Vedemos móviles? ¿Optimizamos para móviles, para smartphones, o para celulares?

¿Tenemos una óptica online? ¿Hacia qué búsquedas nos dirigimos, gafas, anteojos, o lentes?

Para atacar correctamente a un Mercado y hacerlo bien, es decir, para crecer como marca en un país en concreto deberíamos generalmente (hablo en general, habría que ver empresa por empresa cada situación) lanzar una versión por país que:

  • Optimice el contenido para las búsquedas reales del país.
  • Visualmente a nivel sitio web, Redes Sociales, etc. se amolde al país.
  • Los contenidos en Redes Sociales, Emailing, etc. también se dirijan al target del país.
  • Los elementos de confianza tales como dirección, teléfono, etc. se trabajen para el país (aquí no hace falta espacio físico real en cada país ni teléfono real, podemos trabajar con servicios virtuales redirigidos).

En Europa por ejemplo el francés nos sirve para Francia, para Bélgica y para Suiza, el inglés nos sirve para UK y para algunos países nórdicos en función del producto que vendamos, el alemán también nos sirve para Suiza a parte de para Alemania, etc. Pero si queremos crecer como marca en Holanda por ejemplo (trabajamos algunos nichos en España donde el holandés es un gran cliente) deberíamos tener una versión dedicada a este país en neerlandés.

Más que un artículo como tal hoy he publicado un pequeño ¨apunte¨ en base a algo que estamos trabajando hoy en la oficina, y que espero que pueda servir de guía a empresas que estén en proceso de Internacionalización, cuando planifiquen el SEO en distintos países 🙂

 

No Comments

Post A Comment