¿Hablamos de países musulmanes e Internacionalización?

¿Vamos con 3 consejitos básicos para internacionalizarnos?

Adapta el producto al mercado, y si no puedes revisa el catálogo con el que llegas.

Ejemplo: Empresa de cosméticos para mujer vendiendo cosméticos no resistentes al agua en países de mayoría musulmana.

5 lavados para purificación diarios requieren un cosmético adaptado.

Pasa mucho también en Alimentación, el concepto de sabroso cambia mucho de un punto del planeta a otro.

Tenemos otro caso de empresa internacional que estrena web.

De España a Latinoamérica.

Como hablamos «el mismo idioma” pues no hace falta traducción…

Y en Latinoamérica se resiente tanto el Posicionamiento como la Conversión porque no estamos empleando las palabras que se utilizan allí, en su día a día, les estamos hablando literalmente desde fuera en vez de desde dentro.

Lo ideal para las traducciones es hacer un Keyword Research antes, un análisis de búsquedas local para que la Comunicación sea efectiva tanto en Posicionamiento como en Conversión, porque ahí sí que hablamos de tú a tú con cada cliente.

Hay muchos idiomas que parece que sean el mismo de país a país porque comparten una base, pero aunque podamos entendernos no es suficiente, no hay que entenderse hay que estar alineados, es como el Noon Nopi que vimos el otro día por aquí.

Quiero comprarme un colchón de agua pero tengo dudas.

¿Viene lleno o tengo que llenarlo en casa? ¿Le enchufo manguera?

Llamo por tlf y me responden en un perfecto alemán… aunque intenta entenderme, y prefiero no comprar ahí.

Esto pasa con muchos sectores en Digital y no solo en Ecommerce.

Surgen dudas sobre un producto y no nos sentimos cómodos resolviéndolas, nos sentimos alejados.

Cuando vendemos en Internacional la cercanía es clave para la confianza y la confianza lo es para la conversión.

Tener a una persona nativa, no solo con un nivel de idioma aceptable, es solidez. Y contar, además, con un número de teléfono local (con una simple redirección) es inteligencia.